ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

فهرست مقاله

ترجمه تخصصی اسناد حقوقی یکی از سخت ترین و پیچیده ترین مواردی است که در این حوزه ترجمه وجود دارد. از این رو مترجمی ای که برای این کار انتخاب می شود باید بتواند از مسئولیت ترجمه آن به خوبی بر آید. زیرا هر گونه اشتباه می تواند باعث انتقال نادرست یک مفهوم شود که همین مورد می تواند باعث داشتن عواقب جدی شود. از این رو شما به عنوان یک مترجم تا وقتی که مهارت لازم را نداشتید، به سراغ ترجمه این گونه اسناد و متون نروید.

یک مترجم ترجمه تخصصی اسناد حقوقی باید ویژگی های زیر را داشته باشد

✔️یک مترجم ترجمه تخصصی اسناد حقوقی باید ویژگی های زیر را داشته باشد

به طور کلی آن دسته از مترجم هایی که در زمینه ترجمه تخصصی اسناد حقوقی در حال فعالیت می باشند باید یک سری ویژگی ها و خصوصیات را داشته باشند و در کنار آن ها یک سری نکات را در ترجمه کردن به کار ببرند. این ویژگی ها شامل موارد زیر می باشند.

درک صحیح مترجم -ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

◼️ درک صحیح مترجم

مترجمی که مسئولیت این کار را بر عهده دارد باید درک صحیحی از متن مورد نظر را داشته باشد. این درک باعث می شود  تا ترجمه ارائه شده از کیفیت بالایی برخوردار باشد و بتواند رضایت کار فرما را جلب کند. این درک صحیح شامل اصطلاحات موجود نیز می شود.

آگاهی از زبان مبدا و مقصد -ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

◼️ آگاهی از زبان مبدا و مقصد

شما به عنوان مترجمی که می خواهید نمونه ای از اسناد حقوقی را ترجمه کنید باید به طور کامل با زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشید. این ویژگی به شما کمک می کند تا مفاهیم را راحت تر درک کنید و ترجمه را بهتر به انجام برسانید. این آشنایی باید در نظام قانونی کشور مورد نظر نیز باشد. اگر نتوانید مفاهیم را آن طور که باید بفهمید، ترجمه ای که آن را انجام خواهید داد آن کیفیت و استانداردهای لازم را نخواهد داشت و این ترجمه ناموفق می تواند مشکلاتی را نه تنها برای شما بلکه برای کار فرمایتان نیز ایجاد کند.

سبک نگارشی - ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

◼️ سبک نگارشی

سبک نگارشی اسناد حقوقی به طور کامل با دیگر موارد تفاوت دارد و به نوعی لحن را باید در آن رعایت کنید. نوع قلمی که در این ترجمه به کار می برید به هیچ عنوان نباید محاوره و یا غیر رسمی باشد. پس باید چارچوب رسمی بودن در آن دیده شود. در غیر آن صورت سند ترجمه شده ارزش چندانی را به خود اختصاص نخواهد دهد.

یک سبک نگارشی ویژه و رسمی می تواند به کار ترجمه شما هویت بخشد و باعث اعتماد بیشتر کارفرما نسبت به شما شود. از این رو این ویژگی را در خود تقویت کنید تا بتوانید نمونه کارهای منحصر به فردی را از خود ارائه دهید.

رمز گشایی -ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

◼️ رمز گشایی

گاهی اوقات مترجم اسناد حقوقی با مواردی رو به رو می شود که شاید قابلیت درک ترجمه آن را نداشته باشند. به همین علت باید از فنی تحت عنوان رمز گشایی بهره ببرند. بدین صورت که اگر نمی توان یک متن را به طور دقیق ترجمه کرد، آن را به گونه ای ساختار بندی نمود که به کل محتوا و مفهوم آسیبی وارد نشود.

برخورداری از تمام ویژگی های فوق برای هر فردی امکان نپذیر نمی باشد. از این رو اگر به دنبال مترجمی هستید که بتواند تمام موارد بالا را رعایت کنید، اینجا همان محلی است که می توان برای شما کمک کننده باشد. مجموعه آی اس یار با داشتن برترین مترجمان اسناد حقوقی می تواند به شما در جلو بردن کارهایتان و رسیدن به اهداف مورد نظرتان بسیار کمک کننده باشد. از این رو می توانید سفارشات حقوقی خود را بدون هیچ نگرانی ای به این مجموعه بزرگ بسپارید.

رعایت چارچوب -ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

◼️ رعایت چارچوب

هنگامی که می خواهید ترجمه اسناد حقوقی را شروع کنید باید چارچوب کلی متن را درک کنید و بر اساس آن کار را رو به جلو ببرید. باید هدف کلی از ترجمه را بدانید و از موضوع دور نشوید. در هنگام ترجمه اینگونه اسناد ساختار کلی به هیچ عنوان نباید تغییر کنند. برای اینکه بتوانید بین دو ترجمه تراز را برقرار کنید باید فرمت اصلی را به همان گونه که هست باقی بگذارید و هیچ تغییری در آن ایجاد کنید.

لحن رسمی -ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

◼️ لحن رسمی

لحن ترجمه ای شما باید به صورت کاملا رسمی باشد. زیرا متون تخصصی حقوق جایی برای این گونه ترجمه ها ندارند. همچنین برای ترجمه کردن نیازی به خلق ایده و یا داشتن خلاقیت ندارید. چرا که شما قرار نیست کلمه ای را به آن اضافه و یا از آن کم کنید. از این رو حواس خود را به این موضوع حیاتی معطوف کنید.

نیاز به ترجمه متون حقوقی - ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

◼️ نیاز به ترجمه متون حقوقی

یکی از اصلی ترین اشخاص و یا مجموعه هایی که به ترجمه متون حقوقی نیازمند هستند، موسسات تجاری می باشند. در این گونه موسسات هنگامی که دو طرف قرار دارد با یک دیگر به توافق رسیدند باید برای عقد قرار داد بروند. در صورتی که این قرار داد نیاز به ترجمه داشته باشد، فرد باید  به دنبال فردی مطمئن و حرفه ای باشد.

چرا اگر اگر مترجم حتی معنای یکی از کلمات را ندارد و آن را به نحوی دیگر ترجمه کند، می تواند مفهوم ی جمله و در مواقعی مفهوم کل متن را عوض کنند و شرایط طوری باشد که بحث ضرر و زیان به طور کامل بر عکس شود. از این رو ترجمه اسناد و متون اختصاصی حقوق از چنان اهمیتی برخوردار است که مترجم باید تمامی زمان خود را صرف آن کند تا بتواند یک ترجمه قوی و با کیفیت را تحویل کارفرما و یا مجموعه بزرگ بدهند.

همچنین افرادی که در بنگاه ها ، شرکت و موسسات مختلف هستند، به این ترجمه نیاز پیدا خواهند کرد. به همیت علت اگر می خواهید از ترجمه بسیاری قوی ای بهره مند باشید، کافیست از مترجمان آی اس یار آن را بخواهید.

کاربرد ترجمه اسناد حقوقی - ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

✔️کاربرد ترجمه اسناد حقوقی

شاید بارها این سوال برای شما به وجود آید که اسناد حقوقی به چه منظوری استفاده می شوند و یا به طور کلی چه کاربردی را پیدا کرده اند. می توان این طور بر آورد که اسناد حقوقی می توانند برای شرکت های بازرگانی، ارگان های دولتی و یا غیر دولتی باشد. این اسناد می توانند در قالب یک نامه و یا ایمیل باشند. هدف از تهیه کردن ایمیل ها و نامه ها از یک زبان مبدا به زبان مقصد این است که بتوانند همکاری ها و دوستی های خود را ادامه دهند که هدف از آن ها گسترده کردن روابط خود با افراد خارجی است.

به همین علت این افراد نیاز دارند تا مترجم های حرفه ای را برای این کارها انتخاب کنند تا در ترجمه آن ها هیچ گونه مشکلی وجود نداشته باشد. این کار باعث این خواهد شد تا روند همکاری با کشورهای مختف تداوم پیدا کند.

چرا آی اس یار را برای ترجمه اسناد حقوقی خود استفاده انتخاب کنیم؟

⭐ چرا آی اس یار را برای ترجمه اسناد حقوقی خود استفاده انتخاب کنیم؟

آی اس یار با داشتن سال ها ترجمه در زمینه ترجمه انواع متون  اختصاصی حقوقی توانسته است رضایت کاربران خود را جلب کند. دلیل آن نیز موارد بسیار مختلفی می باشند که از آن ها می توان به موارد زیر اشاره داشت:

◼️ مترجمان این مجموعه بزرگ زمان شناسی را در اولویت کارهای خود قرار می دهند و در هر زمان که شما مشخص کرده اید، ترجمه به دستتان خواهد رسید.

◼️ برترین مجموعه در این زمینه در حال فعالیت هستند و با رمز گشایی هایی که به انجام می رسانند، بهترین نمونه ترجمه را در اختیار کاربران قرار می دهند.

◼️ مترجمان با تمامی اصطلاحات حقوقی آشنا هستند. به همین علت در روند ترجمه با هیچگونه مشکلی رو به رو نمی شوند.

ترجمه اسناد حقوقی در کمترین زمان ممکن - ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

✔️ترجمه اسناد حقوقی در کمترین زمان ممکن

یکی از موارد مهم که در ترجمه اسناد حقوقی بسیار حائز اهمیت است، زمان است. این ترجمه ها اگر در زمان مشخص خود آماده نشوند، می توانند روند همکاری را به طور کامل به هم بزند. از این رو اگر زمان کمی دارید و ترجمه رسمی و حقوقی شما نیز باید زودتر از موعود آماده شوند، می توانید این کار را از تیم آس یار بخواهید. خدمات ترجمه فوری می تواند برای شما بسیار کمک کننده باشد.

ترجمه سایت های تجاری -ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

✔️ترجمه سایت های تجاری

سایت های تجاری مختلفی هستند که در زمینه حقوقی  در حال فعالیت می باشند. داشتن سایت های مختلف یکی از ایده آل ترین روش ها برای تبلیغات است و مشتکل از یک فضای دیجیتال هستند. از این رو می توانید سایت های خود را به صورت اختصاصی به زبان های زنده دنیا ترجمه کنید. این کار می تواند سایت شما را بین المللی کند و کاربرانی از تمامی جهان داشته باشید.

این سایت های بین المللی زمانی می توانند موفقیت بالایی را به دست آورند و مخاطبان زیادی را به خود جذب کنند که از یک ترجمه تخصصی حقوقی بالایی برخوردار باشند. از این رو اگر می خواهید به این موفقیت دست یابید، کافیست کار ترجمه اسناد حقوقی را به آی اس یار  بسپارید.

ترجمه رسمی اسناد شرکت ها  و مدارک مهم -ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

✔️ترجمه رسمی اسناد شرکت ها  و مدارک مهم

بدون شک می توان گفت یکی از حساس ترین مدارکی که برای ترجمه کردن وجود دارند، اسناد رسمی و حقوقی شزکت های بسیار مهم است. این مدارک برای انعقاد قرار دادهای مختلف بسیار حائز اهمیت هستند و در درست ترین فرم خود باید ترجمه شوند. بدون اینکه کوچک ترین اشتباهی در آن ها دیده شود. برای اینکه خود را از این نگرانی ها به دور کنید و با خیالی راحت قرار دادهای خود را امضا کنید، کافیست از مترجمان متخصص و حرفه ای این موضوع برای این کار کمک بگیرید.

نمونه ای از ترجمه اسناد حقوقی انگلیسی به فارسی

✔️نمونه ای از ترجمه اسناد حقوقی انگلیسی به فارسی

برای اینکه با نمونه ای از ترجمه اسناد حقوقی  آشنا شوید، در ادامه نمونه ای از آن ها آورده شده است که با در نظر گرفتن تمامی استانداردها و نکات موجود ترجمه شده است.

                                                                                    تاريخ:

                                                                          شماره قرارداد:

« بسمه تعالي »

توافقنامه مطالعاتي، تحقيقاتي

اين توافقنامه فيمابين شركت …………………………….به آدرس …………………………………….. به نمايندگي ……………………. با سمت مديرپژوهش،توسعه وفناوري كه از اين پس در اين توافقنامه (كارفرما) ناميده مي شود از يك طرف و…………………………………………..به آدرس :…………………………………………به نمايندگي آقاي ……………………..با سمت……………………………….كه از اين پس در اين توافقنامه  پيمانكارناميده مي شود از طرف ديگر ، طبق مقررات و شرايطي كه در مفاد واسناد و مدارك ضميمة اين توافقنامه درج شده منعقد وطرفين متعهد به اجراي مفاد آنها گرديدند.

🔲 ماده 1) موضوع توافقنامه

موضوع توافقنامه عبارتست از :  ………………………………………………………………………………………..

🔲 ماده 2) مراحل اجرائي

خدماتي كه توسط پيمانكاربه موجب مفاد اين موافقت نامه به انجام مي رسد بايد شامل موارد مندرج در پرسشنامه الف طرح مطالعاتي، تحقيقاتي باشد كه قبلاً توسط پيمانكار تكميل و به تاييد كارفرما رسيده است. جزئيات مراحل اجرايي در فرم پرسشنامه الف طرح مطالعاتي، تحقيقاتي (پيوست)آمده است.

تبصره : پيمانكار حق واگذاري اين موافقت نامه به غير را ندارد.

🔲 ماده 3) مدت توافقنامه

3-1- تاريخ شروع توافقنامه: از تاريخ ……………..لغايت………………

3-2- مدت زمان اجرا : ………………………………………………………………………………………..

تبصره : تمديد توافقنامه با توافق و رضايت طرفين امكان پذير خواهد بود.

🔲 ماده 4) حق الزحمه توافقنامه و شرايط پرداخت

كل مبلغ توافقنامه برابر است با…………………………………………………. (…………………………ميليون ريال)  ريال كه كارفرما مبالغ هر صورت وضعيت را پس از كسر كسورات قانوني و قراردادي بشرح زير طي

چك به حساب …………………………نزد بانك …………………………بنام…………………………صادر و…………………………را جهت دريافت چك مطلع خواهد نمود.

4-1         درصورت درخواست پیش پرداخت از سوی پیمانکار پس از موافقت کارفرما و اخذ تضمین از پیمانکار نسبت به پرداخت پیش پرداخت حداکثر معادل 25 درصد مبلغ کل قرارداد اقدام و در اقساط مساوی از هر صورت وضعیت کسر خواهد شد.

4-2         50درصد از كل مبلغ توافقنامه پس از ارائه گزارش اول وتائيد آن توسط كارفرما

4-3         50 درصد از كل مبلغ توافقنامه پس از ارائه گزارش نهايي و تاييد آن توسط كارفرما

تبصره : رعايت كليه مقررات مالياتي وفق مفاد آگهي 3342/206 مورخ 19/9/82 سازمان امور مالياتي كشور در ارتباط با موضوع توافقنامه به عهده پيمانكار مي باشد. لذا كارفرما از هر پرداخت به پيمانكار مقدار 5% را به عنوان علي الحساب ماليات كسر و به حساب اداره امور مالياتي وزارت اقتصاد و دارايي واريز
مي نمايد.

🔲 ماده 5) گزارشات

پيمانكار متعهد است گزارشات مراحل تحقيقاتي را به شرح زير تهيه و به كارفرما تسليم نمايد :

5-1 – گزارش اول ……………………………………………………ماه (روز) پس از شروع توافقنامه .

5-2 گزارش دوم گزارش نهايي مي باشد كه شامل تمامي مراحل اجراي پروژه بوده و به صورت تايپ و صحافي شده در4 نسخه به همراه CD مربوطه تحويل ميگردد. كليه نتايج تحقيقات و مطالعات در داخل و خارج كشور منحصرا” به كارفرما تعلق دارد و هرگونه بهره برداري از آن بدون اجازه كتبي كارفرما ممنوع مي باشد.

5-3- كارفرما ظرف مدت 20 روز از تاريخ دريافت گزارشات نظر خودرا كتبا” به پيمانكار  اعلام مي نمايد در غيراينصورت گزارشات تاييد شده تلقي مي گردند.

تبصره : در صورت تشخيص كارفرما، در پايان پروژه يك سمينار علمي از كارهاي انجام گرفته در محل فعاليت كارفرما و يا يكي از شركتهاي تابعه و وابسته كارفرما توسط مجريان پروژه برگزار خواهد شد.

🔲 ماده 6) همكاران پروژه

از نظر اين توافقنامه كليه كساني كه در اجراي اين توافقنامه خدمات دائم و موقت براي پيمانكار ارائه نمايند، كاركنان پيمانكار شناخته شده و پيمانكار در تمام مدت زمان اين توافقنامه مسئول اعمال و پاسخگوي كليه امور آنها اعم از حقوقي و مالياتي خواهد بود. علاوه بر وظايف فوق ، پيمانكار  مسئول تأديه كليه هزينه هاي مربوط به كاركنان خود اعم از پرداخت حقوق و دستمزد ، ماليات ، حق بيمه ، سنوات خدمت وساير مزايائي كه طبق قانون كار به آنان تعلق مي گيرد، خواهد بود.

🔲 ماده 7 ) تسهيلات كارفرما

بطور كلي كارفرما تدابير لازم جهت تسهيل كار پيمانكار را دراجراي توافقنامه اتخاذ خواهد نمود، بخصوص در موارد زير:

7-1 در اختيار گذاشتن كليه اطلاعات ، مدارك و اسناد و گزارشات موجود  كه در ارتباط با موضوع توافقنامه ميباشند و براي انجام پروژه، مورد نياز پيمانكار  هستند.

7-2  فراهم نمودن امكان بازديد از تاسيسات كارفرما مرتبط با پروژه مطالعاتي، تحقيقاتي .

7-3  تعهدات كارفرما كه در پرسشنامه الف طرح مطالعاتي، تحقيقاتي (پيوست) بيان گرديده است.

🔲 ماده 8 ) تعهدات پيمانكار

8-1مسئوليت كامل اجراي پروژه و رعايت استانداردهاي پذيرفته شده وزارت نفت برعهده پيمانكار است.

8-2 بر اساس مصوبه چهارصدوپنجاه و چهارمين جلسه مورخ 14/7/1380هيئت مديره محترم شركت ملي پالايش وپخش پيمانكار(پژوهشگاه – دانشگاه )يك نسخه تعهد نامه كتبي حسن انجام تعهدات به كارفرما ارائه خواهد داد.

8-3 پيمانكار  تعهد مي‌نمايد كه اطلاعات و مداركي كه به منظور اجراي پروژه در اختيار وي قرار مي‌گيرد را محرمانه تلقي نموده و در اختيار اشخاص و يا مؤسسات ديگر نگذارد.

8-4- تائيد خدمات و يا تصويب مدارك وگزارشهاي مطالعاتي و تحقيقاتي پيمانكار، از سوي كارفرما، از مسئوليتهاي پيمانكار در رعايت استانداردها واصول علمي وفني نمي كاهد ودر هر حال پيمانكار مسئول و جوابگوي كاستيهايي است كه به علت نقص كار او بعدها در كار مشاهده شود، خواهد بود .

8-5- پيمانكار در مقابل كار فرما و براي ارائه خدمات پيش بيني شده در توافقنامه و پيوستهاي آن، مسئول است.

8-6- مسئوليت پيمانكار در قبال واگذاري بخشي از خدمات به اشخاص ثالث ، اعم از حقيقي يا حقوقي كه بر حسب ضرورت ، مورد تائيد كارفرما نيز قرار گرفته باشد ، كماكان همان مسئوليتهاي موضوع اين توافقنامه است وموافقت كارفرما نسبت به واگذاري قسمتي ازخدمات ، رافع هيچ يك از تعهدات ومسئوليتهاي پيمانكار  در برابر كارفرما، نخواهد بود.

 

8-7- مسئوليت خسارات به كارفـرما و اشخـاص ثالث كه ناشـي از فعـل وتـرك فعل پيمانكار يا كاركنـان وي مي باشد بعهدة پيمانكار  خواهد بود.

🔲 ماده 9) ناظر كارفرما

كارفرما بر اساس ضوابط خود يك نفر متخصص را به عنوان ناظر پروژه تعيين و به پيمانكار  معرفي مي‌نمايد. مسئوليت هاي ناظر و چگونگي ارتباط پيمانكار و ناظر را ضوابط شركت ملي پالايش وپخش فرآورده هاي نفتي ايران وشرايط خصوصي توافقنامه تعيين مي نمايد.

🔲 ماده 10) خاتمه توافقنامه و فسخ

كارفرما در طول مدت توافقنامه مي تواند با يك اعلام كتبي و مهلت زماني 30 روزه توافقنامه را خاتمه دهد. در اين صورت پيمانكار  آن قسمت از موضوع توافقنامه و اسناد و مدارك را كه قابل تحويل است ظرف مدت مذكور تحويل كارفرما داده و وجوه زير را دريافت مي نمايد:

10-1ـ حق الزحمه كارهاي انجام شده تا تاريخ خاتمه توافقنامه كه به تأييد كتبي كارفرمارسيده است.

10-2 كليه هزينه هاي ناشي از تعهدات پيمانكار درمقابل موسسات و اشخاص ديگر، مشروط بر اينكه اين هزينه ها درتوافقنامه پيش بيني شده باشد و بابت آنها به پيمانكار  پرداختي نشده باشد و
هزينه هاي فوق بايستي مستند به اسناد و فاكتورهاي معتبر باشد و در سقف توافقنامه بوده و به تاييد كتبي كارفرما نيز برسد. درصورتيكه كليه هزينه هاي مربوط به اجراي توافقنامه و هزينه هاي بالاسري و سود معقول در مبلغ توافقنامه پيش بيني و منظور نگرديده باشد، پيمانكار  بعداً نمي تواند معترض يا مدعي گردد.

10-3- كارفرما مي تواند در موارد زير توافقنامه را فسخ و تضمين هاي حسن انجام تعهدات پيمانكار  را به نفع خود ضبط نمايد :

                10-3-1- تاخير غيرموجه در شروع و انجام خدمات تحت توافقنامه بيش از 10 روز

                10-3-2- انتقال توافقنامه به شخص يا اشخاص ثالث بدون اجازه كارفرما

                10-3-3- رعايت نكردن استانداردهاي فني  شئونات حرفه اي

                10-3-4- ورشكستگي و ياانحلال پيمانكار

                10-3-5- شمول هر گونه ممنوعيت قانوني به پيمانكار

                10-3-6-عدم اجراي مفاد وضمايم توافقنامه

تبصره : مجموع پرداختهاي قبلي پروژه و خسارات تاييد شده توسط كارفرما درخصوص هريك از بندهاي فوق يا مجموع آنها نبايستي از كل مبلغ پروژه تجاوز نمايد.

🔲 ماده 11) تضمين حسن انجام كار

براي حصول اطمينان از حسن انجام كار ، ده درصد از هر پرداخت به پيمانكار  به عنوان تضمين حسن انجام كار كسر ونزد كارفرما نگهداري مي شود ودر صورت فسخ قرارداد طبق مفاد بند 10-3 تضمين مذكوربه نفع كارفرما ضبط خواهد شد. در صورتيكه كارفرما تا قبل از پايان قرارداد ، قسمتهايي از پروژه تحقيقاتي ومطالعاتي انجام شده را تحويل گيرد، وجه الضمان دريافتي ، به تناسب كاهش يافته به پيمانكار مسترد مي گردد، مبلغ كسر شدة حسن انجام كار ، به ازاي ارائه

ضمانتنامه بانكي ويا هر گونه تضمين معتبر ديگر از طرف پيمانكار، كه مورد تائيد كارفرما باشد به پيمانكاربازگردانده مي شود.

🔲 ماده 12) ممنوعيت قانوني

پيمانكار اعلام مي كند كه در موقع عقد اين توافقنامه ، مشمول ممنوعيت اصل 141 قانون اساسي و قانون منع مداخله كاركنان دولت ، مصوب 22/10/1337 نبوده ودر صورتيكه خلاف آن براي كارفرما ثابت شود ، يا تغييراتي در صاحبان سهام، مديران يا بازرسان ، پيمانكار  رخ دهد كه با مفاد قوانين ياد شده تعارض داشته باشد توافقنامه فسخ

خواهد شد، و پيمانكار  موظف است تمامي اطلاعاتي را كه در جريان انجام خدمات اين توافقنامه تحصيل مي كند، محرمانه تلقي نموده وحداكثر سعي خود را براي جلوگيري از دسترسي اشخاص غير مجاز به آنها به كار بندد.

🔲 ماده 13) حوادث قهريه (فورس ماژور)

در مورد تأخيرات ناشي از حوادث قهريه مانند سيل، زلز‌له، آتش سوزي و جنگ و ….. ، هريك از طرفين از مسئوليت مبراست، مشروط بر آنكه اينگونه حوادث اولاً غير قابل پيش بيني بوده، ثانياً جلوگيري يا رفع آن از عهده هريك از طرفين خارج بوده و ثالثاً ترك فعل هريك ازطرفين در بروز آن مؤثر نبوده باشد، در چنين حالتي پيمانكار(پژوهشگاه) در اسرع وقت كارفرما را از بروز حوادث مطلع و تمديد مدت و يا خاتمه دادن آن را از كارفرما تقاضا مي نمايد. كارفرما پس از حصول اطلاع و بررسي پيشنهادات، زمان مناسبي را براي تمديد در نظر مي گيرد .

🔲 ماده 14) جريمه تاخير

چنانچه به تشخيص ناظر، پيمانكار تمام يا قسمتي از تعهدات موضوع توافقنامه را به موقع انجام ندهد، كارفرما مي تواند به ازاء‌ هر روز تاخير يك هزارم از مبلغ مرحله مربوطه را به عنوان جريمه از مطالبات وي به نفع خود كسر و ضبط نمايد. جمع كل جريمه هاي تاخير نبايستي بيشتر از 5% كل مبلغ موافقت نامه باشد.

🔲 ماده 15) دقت و كوشش

پيمانكار بايد تعهدات ناشي از اين توافقنامه را با بكار بردن بهترين روشها و اصول فني و حرفه اي انجام داده و حداكثر مهارت، دقت و جديت را بكار برده و در هر زمان كه اشتباهي ناشي از فعل يا ترك فعل  پيمانكار معلوم گردد در اسرع وقت و بدون ايجاد هزينه اي براي كارفرما، نسبت به تصحيح كار خود بنا به نظر كارفرما اقدام نمايد.

🔲 ماده 16) تغييرات

16-1- پيمانكار بايد مطالعات مربوط به موضوع توافقنامه را به ترتيبي انجام دهد و نتايج آن را به نحوي تهيه نمايد، كه حتي الامكان احتياج به تغيير آنها نباشد، درغير اينصورت هر گونه تغيير يا اصلاح كه جنبه كلي داشته و يا موجب افزايش هزينه گردد، فقط با موافقت قبلي كارفرما مجاز مي باشد.

16-2- چنانچه پس از انجام قسمتي از موضوع قرارداد، تغييرات و يا اضافاتي در خصوصيات پروژه لازم باشد، كه بنابه نظر كارفرما ناشي از فعل يا ترك فعل پيمانكار در شرايط توافقنامه نباشد، پس از موافقت كارفرما، در مورد مدت و ميزان هزينه آن تصميم گيري و مطابق بند 16-3 عمل مي گردد

16-3- كارفرما مي‌تواند با شرايط همين توافقنامه و در طول مدت توافقنامه حداكثر تا ميزان 25% از ميزان كار موضوع توافقنامه را افزايش و يا كاهش دهد، كه به تبع آن مبلغ و مدت توافقنامه به همان ميزان افزايش و يا كاهش مي يابد.

🔲 ماده 17) حل اختلافات

كليه اختلافاتي كه ممكن است بر اثر اجراي اين توافقنامه يا تعبير و تفسير مندرجات آن بين طرفين توافقنامه رخ دهد و نتوان آنها را از طريق مذاكره و يا مكاتبه بطور دوستانه حل و فصل نمود، موضوع در كميسيوني مركب از طرفين توافقنامه مطرح و حل و فصل ميگردد و در صورت عدم حصول نتيجه موضوع اختلاف به هيأت مديره شركت ملي پالايش و پخش ايران ارجاع و نظر هيأت مديره لازم الاجرا براي طرفين خواهد بود و طرفين ملزم مي باشند تا حل نهايي اختلافات تعهداتي را كه به موجب موافقت نامه به عهده دارند با حسن نيت كامل اجرا نمايند.

🔲 ماده 18) نشاني طرفين

18-1 از نظر اين توافقنامه نشاني طرفين به شرح بند 18-3 و 18-4 بوده و هرگونه اخطار، ابلاغ و اعلام كه به محل هاي مذكور ارسال شود ” ابلاغ شده ” به طرفين تلقي خواهد گرديد.

18-2 هرگاه يكي از دو طرف توافقنامه نشاني خود را تغيير دهد، بايد تا 15 روز قبل از تغيير، نشاني جديد خود را به طرف ديگر اعلام كند، بنابراين تا وقتي كه نشاني جديد به طرف ديگر ابلاغ نشده است مكاتبات به نشاني قبلي ارسال مي شود و ” دريافت شده ” تلقي مي گردد.

18-3 نشاني كارفرما :

………………………………………

 تلفن : ……………..  فاكس : ………………..

18-4 نشاني پيمانكار:

🔲 ماده 19) نسخ موافقت نامه :

اين موافقت نامه در 19 ماده و 5 تبصره و در 5 نسخه متحدالمتن و داراي اعتبار يكسان در تهران تنظيم و بين طرفين مبادله گرديد.

 

 

 محل امضاء نماينده :                                                               محل امضاء نماينده :

…………………………..                                                           شركت:

نام و نام خانوادگي :                                                               نام و نام خانوادگي:

سمت :                                                                                   سمت :

امضاء :                                                                                    امضاء :

دانلود نمونه ای از ترجمه اسناد حقوقی انگلیسی به فارسی

دانلود نمونه ای از ترجمه اسناد حقوقی انگلیسی به فارسی


  • در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂
  • لینک کوتاه : http://gg.gg/is7ge

 

عید باستانی نوروز 1401

عید باستانی نوروز 1401

تبدیل تصویر به متن فارسی

تبدیل عکس و pdf به فرمول ریاضی+ ویدیو

12 نکته برای مترجمان جهت ارائه ترجم­ه ای با کیفیت

چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

ضرب المثل های با اصالت زبان آلمانی + ترجمه , تلفظ و تایپوگرافی

ترجمه متن های مطبوعاتی دارای چه ویژگی هایی است؟❓

با منابع آزمون تافل آشنا شوید

فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟

روش های ترجمه شفاهی

ریجکت شدن مقالات چه دلایلی را با خود به همراه دارد؟

ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است❓

دستور نگارشی زبان انگلیسی

ترجمه ریز نمرات به انگلیسی

ترجمه احکام قضایی

آموزش ترجمه فیلم

ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

آیا داشتن مقاله علمی برای مهاجرت کمک می کند؟

چگونه قراردادهای بین المللی را ترجمه کنیم؟

اصول نوشتن نامه اداری به زبان خارجی+نمونه

بهترین راه درآمد از ترجمه در سال 1399

چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟

سال 1399 بر شما عزیزان و فرهیختگان مبارک 🎺

یک فایل ترجمه چگونه قیمت گذاری 💲 می شود؟

7 نرم افزار برتر ترجمه برای سفر + دانلود

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

با انواع روش های ترجمه آشنا شوید✅

کسب درآمد از یوتیوب + آموزش تصویری

مزیت آی اس یار نسبت به مترجم‌های آنلاین

تبدیل پایان نامه به کتاب

تفاوت آیلس و تافل

تافل چیست ؟ (TOEFL)

10 ویژگی مترجم خوب

21 نکته ضروری برای مترجمین حرفه ای

اطلاعات کامل درباره کشور ایتالیا

اطلاعات کامل درباره کشور سوئد

ویزای ترانزیت

همه چیز درباره اپلای (Apply)

همه چیز درمورد آیلتس 2(IELTS)

15 ابزار آنلاین پیشنهادی برای مترجمین

سرقت ادبی یا همان Plagiarism

اکسپت مقاله

مترجم خوب چه کسی است و چه کاری باید انجام دهد؟

همه چیز درمورد آیلتس1(IELTS)

همه چیز درباره ترجمه رسمی و غیررسمی

همایش استارتاپ های ایرانی در مجموعه پدیده

تاریخچه زبان انگلیسی

بهترین برنامه ریزی برای یادگیری زبان در منزل

بهترین سن برای یادگیری زبان خارجه

بهترین کشور های دنیا برای مسافرت

کدام مترجم را انتخاب کنیم؟

پست های مرتبط
عید باستانی نوروز 1401

عید باستانی نوروز 1401

تبدیل تصویر به متن فارسی

تبدیل عکس و pdf به فرمول ریاضی+ ویدیو

12 نکته برای مترجمان جهت ارائه ترجم­ه ای با کیفیت

چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

ضرب المثل های با اصالت زبان آلمانی + ترجمه , تلفظ و تایپوگرافی

ترجمه متن های مطبوعاتی دارای چه ویژگی هایی است؟❓

با منابع آزمون تافل آشنا شوید

فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟

روش های ترجمه شفاهی

ریجکت شدن مقالات چه دلایلی را با خود به همراه دارد؟

ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است❓

دستور نگارشی زبان انگلیسی

ترجمه ریز نمرات به انگلیسی

ترجمه احکام قضایی

آموزش ترجمه فیلم

ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

آیا داشتن مقاله علمی برای مهاجرت کمک می کند؟

چگونه قراردادهای بین المللی را ترجمه کنیم؟

اصول نوشتن نامه اداری به زبان خارجی+نمونه

بهترین راه درآمد از ترجمه در سال 1399

چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟

سال 1399 بر شما عزیزان و فرهیختگان مبارک 🎺

یک فایل ترجمه چگونه قیمت گذاری 💲 می شود؟

7 نرم افزار برتر ترجمه برای سفر + دانلود

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

با انواع روش های ترجمه آشنا شوید✅

کسب درآمد از یوتیوب + آموزش تصویری

مزیت آی اس یار نسبت به مترجم‌های آنلاین

تبدیل پایان نامه به کتاب

تفاوت آیلس و تافل

تافل چیست ؟ (TOEFL)

10 ویژگی مترجم خوب

21 نکته ضروری برای مترجمین حرفه ای

اطلاعات کامل درباره کشور ایتالیا

اطلاعات کامل درباره کشور سوئد

ویزای ترانزیت

همه چیز درباره اپلای (Apply)

همه چیز درمورد آیلتس 2(IELTS)

15 ابزار آنلاین پیشنهادی برای مترجمین

سرقت ادبی یا همان Plagiarism

اکسپت مقاله

مترجم خوب چه کسی است و چه کاری باید انجام دهد؟

همه چیز درمورد آیلتس1(IELTS)

همه چیز درباره ترجمه رسمی و غیررسمی

همایش استارتاپ های ایرانی در مجموعه پدیده

تاریخچه زبان انگلیسی

بهترین برنامه ریزی برای یادگیری زبان در منزل

بهترین سن برای یادگیری زبان خارجه

بهترین کشور های دنیا برای مسافرت

کدام مترجم را انتخاب کنیم؟

5 راه کار برای بهبود در برگزاری کنفرانس

اطلاعاتی در مورد زبان انگلیسی

بهترین دانشگاه های تخصصی در دنیا

نحوه اجرایی کردن استارت آپ

بهترین نرم افزار های ترجمه رایگان برای کامپیوتر و موبایل +دانلود

راهکار های افزایش اعتماد به نفس

۴ اصل حیاتی مذاکره از زبان دکتر ظریف

ایده آل ترین کشور ها برای زندگی

خلاصه نویسی پایان نامه

چگونه مقاله و پایان نامه های خود را خلاصه نویسی کنیم؟

پنج تا از پولسازترین زبان های دنیا

پولسازترین زبان های دنیا

تقویت عملی حافظه

چگونه حافظه خود را تقویت کنیم+ راهکار علمی

انواع ویزا + مراحل اخذ ویزای تحصیلی

تاریخچه ترجمه در ایران و جهان

تاریخچه ترجمه در ایران و جهان

تبدیل تصویر به متن فارسی

آموزش تبدیل فایل های تصویری و pdf به متن تایپ شده + آموزش ویدیویی

یادگیری کدام زبان خارجه بهتر است؟

سایت های برتر در زمینه دانلود رایگان کتاب

16 سایت برتر در زمینه دانلود رایگان کتاب و مقالات

روز جهانی ترجمه

روز جهانی ترجمه مبارک

تایپ سریع بدون غلت

راز افزایش سرعت تایپ بدون غلط املایی!

ترجمه در سایت آی اس یار

چرا گوگل ترنسلیت نمی تواند ترجمه خوبی به شما منتقل کند؟

اصطلاحات به چه منظوری استفاده می شوند؟

اصطلاحات زبان انگلیسی به چه معنایی هستند؟

کسب درآمد از ترجمه و مکالمه زبان انگلیسی

10 نکته ضروری در یادگیری مکالمه انگلیسی

10 نکته ضروری در یادگیری مکالمه انگلیسی

انتخاب موضوع پایان نامه

نحوه انتخاب موضوع پایان نامه

چاپ مقاله

چاپ مقاله

اصول نگارش

علائم نگارشی+کلید های میانبر

ترجمه نیتیو

ترجمه نیتیو

تفاوت پایان‌نامه و رساله

تفاوت پایان‌نامه و رساله

ترجمه دیجیتالی

ترجمه دیجیتالی

ترجمه همزمان

اشتباهات رایج به هنگام نگارش مقاله

نحوه نوشتن رزومه حرفه‌ای

چگونه مدرک خود را ترجمه کنیم؟

معرفی بهترین کتاب آموزش زبان انگلیسی سطح مبتدی تا پیشرفته در سال 2020

یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان

یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان

مکالمه زبان انگلیسی

علی تاجیک

علی تاجیک

من عاشق ترجمه هستم , این بزرگترین افتخار من است

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

درباره ما

شرکت آی اس یار در سال ۹۸ توسط ۲ نفر از متخصصان زبان انگلیسی و آی تی تاسیس شد. آی اس یار سامانه ای است که در آن خدمات ترجمه به زبان های مختلف ارائه می شود. مرکز ما نیز کیفیت ترجمه ها و امنیت پرداخت ها را تضمین می کند.در انتها باید به این موضوع پرداخت که هدف نهایی تیم ما در رفاه و آسایش هرچه بیشتر فارسی زبانان می باشد و امیدواریم بتوانیم در این راه کمکی شایان و راه گشای مردم عزیزمان باشیم.

logo-samandehi
پیمایش به بالا
اسکرول به بالا